|
Вадим Котельников
Автор и
основатель,
Ten3 Бизнес е-Коуч
–
вдохновение и
инновации без границ!
|
Почему я начал создавать этот глоссарий?
После 15-ти лет работы
международным бизнес-консультантом в различных странах, где я
читал бизнес-книги только на английском языке, вернувшись в
Россию, я попробовал читать бизнес-книги, переведенные с
английского на русский. Мало того, что при чтении спотыкался
почти на каждом шагу, поскольку короткие и ясные предложения
переводились очень длинно и запутанно. Поначалу мне вообще
показалось, что тут пахнет экономической диверсией. Многие
ключевые термины были переведены неправильно по смыслу, как
будто переводчик специально хотел увести читателя в неверном
направлении.
Потом я понял, что просто первые
бизнес-книги переводили переводчики, мало разбиравшиеся в
бизнесе. Поэтому и многие термины переведены по смыслу абсолютно
неверно. Основная трагедия заключается в том, что со временем
эти неправильные термины стали общеупотребительными. Они
размножаются через новые книги, лекции, тренинги, как
переводные, так и российские, все более превращая небольшую
начальную ошибку в фундаментальное искажение смысла.
Тогда я начал создавать этот
Глоссарий бизнес-терминов, неправильно переводимых с английского
на русский. К сожалению, составить полный глоссарий не смогу,
как и не смогу составлять его быстро, поскольку и времени на это
нет, и переводных книг больше не читаю. Однако, проводя
бизнес-тренинги, периодически
сталкиваюсь с фундаментальными терминологическими заблуждениями,
господствующими в компаниях, и на их основе буду пополнять этот
глоссарий. |
|
Термин |
Варианты
перевода |
Объяснение |
|
Неправильный по смыслу |
Правильный
по смыслу |
|
Core Competencies |
Ключевые компетенции |
Стержневые
компетенции |
По-английски "ключ" – "key".
Он что-то открывает. Смысл "core competencies"
не в том, что они что-то открывают. а в том, что
вокруг них, как вокруг стержня, строится весь бизнес компании,
начиная с ее устойчивого конкурентного
преимущества. Так что переводить "core competencies"
надо именно как "стержневые компетенции". |
|
Lean Manufacturing |
Бережливое производство
Рациональное производство |
Стройное
производство |
Бережливое производство – часто используемый, но
неправильный ни по смыслу, ни по духу перевод термина
"Lean
Manufacturing" (стройное производство).
Стройное производство нацелено как раз на то, чтобы сберегать было нечего, чтобы
ничего лишнего не производилось. Термин "бережливое
производство" сходу направляет читателя в ложном направлении, поэтому, если тебе
попадется в руки книга или статья с таким названием,
сразу отбрасывай ее в сторону, как ядовитую змею!
Термин
"бережливый" рождает менталитет Плюшкина, и в лучшем случае призывает бережно
расходовать то, что есть, в то время как термин "Lean"
призывает оптимизировать производство, сделать его более стройным.
Цель – не сберегать, а избавляться от всего лишнего, в первую
очередь от запасов. "Lean" нацелено на создание нового, а
"бережливое" на сохранение старого. Более правильный перевод термина "Lean
Production" – рациональное производство. Он пока используется
реже, поскольку вошел в лексикон вторым, и ему еще надо пробивать себе путь
среди мертвой рыбы, плывущей по течению. А наиболее правильный по духу перевод
"Lean Production" – стройное
производство. Однако этот вариант перевода в настоящее время подходит лишь
для наиболее продвинутых фирм, которые не только на словах, но и на деле поняли,
что бизнес должен быть не местом отбывания трудовой повинности, а источником
удовольствия для всех сотрудников. Ведь гораздо вдохновеннее работать на
стройном производстве, чем на рациональном, и уж подавно, чем на бережливом.
Однако этот самый правильный вариант
перевода станет общепринятым только тогда, когда бизнес и работа станут все
более ассоциироваться не с тяжелым трудом, а с занятием любимым делом, не с
армейской дисциплиной, а с атмосферой, где наиболее полно раскрывается потенциал
каждого человека, не с источником нервных стрессов, а с источником
удовольствия. |
|
Silicon Valley |
Силиконовая долина |
Кремниевая
долина |
Переводить "Silicon Valley"
как "Силиконовая долина", все равно что переводить "Great
Britain", как "Грейтовая Британия", а не
"Великобритания", а "Northern Ireland" – как
"Нозерн Ирландия", а не "Северная Ирландия". Нелогично ведь из двух
слов переводить только одно. |
|
Value |
Стоимость |
Ценность |
Английский аналог стоимости –
"cost". "Value" –
это ценность. И "Value Added Tax"
– это налог вовсе не на "добавленную стоимость", а на "добавленную
ценность". Ведь не только непопулярно, но и нелогично брать с
покупателя налог на более высокую себестоимость товара, которую он заплатил. А брать
налог на более высокую ценность, которую он получил, – хоть и
непопулярно, но логично.
Многие фирмы, даже описывая свои стратегические задачи, пишут
"повысить стоимость для инвесторов и покупателей". Какому покупателю
и инвестору это понравится? Разумеется, повышать надо не стоимость.
Повышать надо ценность. |
|
Work-Out |
Работа на
выезде |
Решение рабочих проблем |
Work-Out был
изобретен в
GE. Во многих статьях и и даже книгах "Work-Out"
переводят по-разному и неправильно: "Работа на выезде", "Разминка" и
т.п. Да, выездные сессии является составной частью
"Work-Out", но это лишь один из используемых инструментов, а не суть
процесса, которую должно отражать его название.
Что же означает "Work-Out"?
Это название пошло от часто повторяемого
Джек Уэлчем
выражения "We'll work it out" (мы решим эту
проблему). Название песни Beatles "We
Can Work It Out" имеет схожий смысл. |
|